Rekrutacja polega na tym, że przesyłamy jakieś podstawowe wytyczne, jak ma wyglądać tłumaczenie i synchro, dajemy linka do VSS-a i samouczka i prosimy o przetłumaczenie wraz z synchro paru minut jakiegoś serialu bez literek. Potem na przykład ja to sprawdzam, wypisuję ewentualne błędy i co trzeba poprawić, a co jest ok, i proszę o kolejne tłumaczenie już z uwzględnieniem uwag. Ja lubię też sobie pogadać z takim delikwentem, bo fajniej się współpracuje z osobą, która gdzieś tam nadaje na tych samych falach i lubi choć część tego, co ja, niż z osobą, która miałaby mi tylko przysyłać napki do korka. W tej chwili jeszcze jest szkoła, więc wysypu chętnych oczekuję bardziej w czasie wakacji
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- youtube Warszawa
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Yup, zgadza się.
Rekrutacja polega na tym, że przesyłamy jakieś podstawowe wytyczne, jak ma wyglądać tłumaczenie i synchro, dajemy linka do VSS-a i samouczka i prosimy o przetłumaczenie wraz z synchro paru minut jakiegoś serialu bez literek. Potem na przykład ja to sprawdzam, wypisuję ewentualne błędy i co trzeba poprawić, a co jest ok, i proszę o kolejne tłumaczenie już z uwzględnieniem uwag. Ja lubię też sobie pogadać z takim delikwentem, bo fajniej się współpracuje z osobą, która gdzieś tam nadaje na tych samych falach i lubi choć część tego, co ja, niż z osobą, która miałaby mi tylko przysyłać napki do korka. W tej chwili jeszcze jest szkoła, więc wysypu chętnych oczekuję bardziej w czasie wakacji
choć możliwe, że ich nie będzie, bo jest dużo streamingów, napki prędzej czy później oficjalne też są, więc po co się ścigać dla samego ścigania...
Rekrutacja polega na tym, że przesyłamy jakieś podstawowe wytyczne, jak ma wyglądać tłumaczenie i synchro, dajemy linka do VSS-a i samouczka i prosimy o przetłumaczenie wraz z synchro paru minut jakiegoś serialu bez literek. Potem na przykład ja to sprawdzam, wypisuję ewentualne błędy i co trzeba poprawić, a co jest ok, i proszę o kolejne tłumaczenie już z uwzględnieniem uwag. Ja lubię też sobie pogadać z takim delikwentem, bo fajniej się współpracuje z osobą, która gdzieś tam nadaje na tych samych falach i lubi choć część tego, co ja, niż z osobą, która miałaby mi tylko przysyłać napki do korka. W tej chwili jeszcze jest szkoła, więc wysypu chętnych oczekuję bardziej w czasie wakacji
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
Sirm
Wskaż do odpowiedzi - admin pomocniczy

-
seriale to moja pasja
- Posty: 885
- Rejestracja: 23 grudnia 2007, 13:50
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Firefly
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nasza strona ma jakąś grupę tłumaczącą? Ja zawsze w tym co tłumaczyłem wpisywałem ewentualnie tylko "seriale asd" i ksywkę. No właśnie, zapomniałem o nowym odcinku The Exes... Zawsze robiłem jednego na rok...
Do filmów nie wpisywałem, bo to film a nie serial. Czy może też dodawać? Muszę przysiąść i nadrobić te kilka rozbebeszonych projektów... A tak mi się nie chce po takim czasie... 
https://karinaoliteraturze.wordpress.com/
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nie ma grupy u nas na forum, choć niegdyś w oparciu o nie jednoosobowo działałem pod nazwą seriallez (bardziej pod fejsa), zanim dołączyłem do PH.
Jesteśmy forum serialowym, nie napisowym, aczkolwiek też zawsze dodaję w swoich napkach dla reklamy adres forum.
Do filmów, choc za dużo ich nie tłumaczę, też dodaję, a co tam.
@Sirm, a jakie filmy tłumaczyłeś?
Jesteśmy forum serialowym, nie napisowym, aczkolwiek też zawsze dodaję w swoich napkach dla reklamy adres forum.
Do filmów, choc za dużo ich nie tłumaczę, też dodaję, a co tam.
@Sirm, a jakie filmy tłumaczyłeś?
-
Sirm
Wskaż do odpowiedzi - admin pomocniczy

-
seriale to moja pasja
- Posty: 885
- Rejestracja: 23 grudnia 2007, 13:50
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Firefly
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Np. "Predator Dark Ages" albo "Angry Video Game Nerd The Movie", a nawet "Super Mario Brothers: Peach-hime Kyuushutsu Daisakusen"
Napisy wrzucałem na różne serwisy ale widzę, że ktoś je wbudował w filmy i są teraz na CDA. Na szczęście nie wycięli ksywki.
Dużo więcej poprawiałem tylko bo szukałem czegoś i się okazywało, że od kilku lat jedynie co jest to jakiś automatyczny translator, albo brak synchronizacji (najczęściej jedno i drugie). Jak pisałem, robię tylko takie rzeczy, które po długim czasie nie mogą się doczekać tłumaczenia a sam chciałbym je mieć po polsku.
Napisy wrzucałem na różne serwisy ale widzę, że ktoś je wbudował w filmy i są teraz na CDA. Na szczęście nie wycięli ksywki.
https://karinaoliteraturze.wordpress.com/
-
delta1908
Wskaż do odpowiedzi - Expert

- Posty: 2490
- Rejestracja: 04 grudnia 2012, 12:18
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Shield
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Mnie to dopadło jakieś 4 lata temu i do dziś nie chce puścićA i mnie się teraz nie chce ani tłumaczyć, ani oglądać, zaczynam seriale i przysypiam w trakcie, więc odpalam czytnik i pożeram książka za książką.
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Raczej nie moje klimaty.Sirm pisze: 28 maja 2022, 22:36 Np. "Predator Dark Ages" albo "Angry Video Game Nerd The Movie", a nawet "Super Mario Brothers: Peach-hime Kyuushutsu Daisakusen"![]()
Napisy wrzucałem na różne serwisy ale widzę, że ktoś je wbudował w filmy i są teraz na CDA. Na szczęście nie wycięli ksywki.Dużo więcej poprawiałem tylko bo szukałem czegoś i się okazywało, że od kilku lat jedynie co jest to jakiś automatyczny translator, albo brak synchronizacji (najczęściej jedno i drugie). Jak pisałem, robię tylko takie rzeczy, które po długim czasie nie mogą się doczekać tłumaczenia a sam chciałbym je mieć po polsku.
W sumie moje najstarsze napki do A Fistful of Dollars (chyba już ponad 20 lat mają
Jak sobie zerknąłem na te moje pierwsze napki, to przy obecnej znajomości spraw i literkowych... aż mnie oczy rozbolały...
Stwierdziłem, że czas je odświeżyć, nawet się za to zabrałem, ale jakiś czas temu utknąłem w połowie, ale może kiedyś jeszcze do tego wrócę.
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
wiemy, wiemy i niestety odczuwamy Twój brakdelta1908 pisze: 30 maja 2022, 15:59Mnie to dopadło jakieś 4 lata temu i do dziś nie chce puścićA i mnie się teraz nie chce ani tłumaczyć, ani oglądać, zaczynam seriale i przysypiam w trakcie, więc odpalam czytnik i pożeram książka za książką.![]()
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
Skalpel
Wskaż do odpowiedzi - Widziałem wszystko

- Posty: 1354
- Rejestracja: 14 lutego 2022, 20:23
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Sopranos
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Taa Szklarskiego znamy i to co wyczyniał...
-
delta1908
Wskaż do odpowiedzi - Expert

- Posty: 2490
- Rejestracja: 04 grudnia 2012, 12:18
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Shield
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nie zliczę, ile razy próbowałem wrócić, ale nie jestem w stanie się zmobilizować. Przetłumaczę kilka linijek i mi się odechciewa. Endeavour 6x01 cały czas leży na tapecieNazgul pisze: 31 maja 2022, 09:03wiemy, wiemy i niestety odczuwamy Twój brakdelta1908 pisze: 30 maja 2022, 15:59Mnie to dopadło jakieś 4 lata temu i do dziś nie chce puścićA i mnie się teraz nie chce ani tłumaczyć, ani oglądać, zaczynam seriale i przysypiam w trakcie, więc odpalam czytnik i pożeram książka za książką.![]()
![]()
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Może spróbuj czegoś innego i pójdzie łatwiej od tego wyrzutu sumienia? 
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Po prostu potrzebny Ci splicik, im więcej osób, tym większa szansa, że znajdzie się ktoś poganiającydelta1908 pisze: 01 czerwca 2022, 16:01Nie zliczę, ile razy próbowałem wrócić, ale nie jestem w stanie się zmobilizować. Przetłumaczę kilka linijek i mi się odechciewa. Endeavour 6x01 cały czas leży na tapecie![]()
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
Skalpel
Wskaż do odpowiedzi - Widziałem wszystko

- Posty: 1354
- Rejestracja: 14 lutego 2022, 20:23
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Sopranos
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Na HBO MAX coś się poprawiło z napisami. Przynajmniej w "Westworld" nowym sezonie mamy pod koniec informację, ze HIVENTY POLAND realizowało zlecenie HBO a tekst tłumaczyła Agnieszka Rostkowska. Napisy są o wiele lepszej jakości niż w przypadku "Schodów" czy "We Own This City".
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
No nie wiem, w Six feet under jest dramatycznie :/
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
Skalpel
Wskaż do odpowiedzi - Widziałem wszystko

- Posty: 1354
- Rejestracja: 14 lutego 2022, 20:23
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Sopranos
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nazgulka miałem na myśli poprawiło względem nowych produkcji
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Ciekawe linki.
Ależ mnie ostatnio irytują napisy - prawie, że wszędzie.
Przylądowo Black Bird - bardzo dobry serial, tłumaczenie w sumie jest ok, ale technicznie - dramat.
Często pojawiają się na ułamek sekundy i znikają, zanim się zdąży przeczytać, czasem są linie w ogóle nieprzetłumaczone...
Ależ mnie ostatnio irytują napisy - prawie, że wszędzie.
Przylądowo Black Bird - bardzo dobry serial, tłumaczenie w sumie jest ok, ale technicznie - dramat.
Często pojawiają się na ułamek sekundy i znikają, zanim się zdąży przeczytać, czasem są linie w ogóle nieprzetłumaczone...
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
No to nowe tłumaczenie Ostrego Dyżuru - wiele kwestii zupełnie pominiętych, wiele złożonych do kupy, często gęsto ze stratą znaczenia. W The Fosters - opowiadającym o dwóch lesbijkach, które są opieką zastępczą, tłumacz nagminnie jedną z nich robi facetem - zrobiliśmy, powiedzieliśmy i tak dalej. No sorry, ale to niechlujstwo jak fix.Skalpel pisze: 12 lipca 2022, 09:37Nazgulka miałem na myśli poprawiło względem nowych produkcjipo starcie platformy z rebrandingu HBO GO na HBO MAX dodawali tłumaczenia z poprawionego translatora :/ teraz przynajmniej mamy człowieka podpisanego pod pracą ;-)
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
Skalpel
Wskaż do odpowiedzi - Widziałem wszystko

- Posty: 1354
- Rejestracja: 14 lutego 2022, 20:23
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Sopranos
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Słabo
nie pozostaje nic innego jak zwrócić im oficjalnie uwagę w socialach czy chociażby mailowo. Niech zdają sobie sprawę z tego, że polski widz nie jest taki tępy i weźmie byle co...
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Disney i chamski translator w skądinąd fantastycznym dokumencie City of Angels|City of Death: „Policja nienawidzi wzorców, ponieważ seryjni mordercy tworzą dużo prasy", The Toolbox Killers to Zabójcy na narzędzia, jeden detektyw musiał "przejść sekcję zwłok", te napki to jeden wielki kit, w dodatku część nie ma podanego autora, a część jest autorstwa Zespołu Razut.
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Tymczasem o wymieraniu napkowego hobby niech świadczy, że lista tłumaczeń na n24 nie liczy nawet 30 pozycji, z czego chyba połowa to zaległe już od lat pozycje Hataków. I w pozostałej części są jeszcze np. po 2 odcinki danego serialu...
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość




