Napki do Greysów od D+ na pewno nie będą tak wspaniałe, jak te od McTeamuSkalpel pisze: 15 maja 2022, 12:29 W tym roku czeka nas jeszcze premiera 2 nowych platform streamingowych Disney+ oraz SkyShowtime. Zobaczymy jak tam będzie wyglądać jakość napisów. osobiście wolałbym oglądać wasze (PH czy GH) w komercyjnych platformach niż łamany translator jakiegoś pseudo tłumacza.
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- youtube Warszawa
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
streamus, Tak nieco abstrahując, widzę, że Northmana machnąłeś, dzięki!
Sam przez chwilę nawet o nim myślałem, ale ostatnio mam lenia.
Sam przez chwilę nawet o nim myślałem, ale ostatnio mam lenia.
-
Skalpel
Wskaż do odpowiedzi - Widziałem wszystko

- Posty: 1354
- Rejestracja: 14 lutego 2022, 20:23
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Sopranos
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nie chce wypowiadać się za kolegę i wychodzić przed szereg ale patrząc na szyderę z innej strony i osób to zrobię... ;-)
@streamus napisał wcześniej, że przydałaby się korekta bo on sam ogarnia i jeszcze się uczy. Czy w razie czego ktoś z Was @sindar
mógłby mu kiedyś pomóc chociażby w korekcie w przyszłych projektach ? 
@streamus napisał wcześniej, że przydałaby się korekta bo on sam ogarnia i jeszcze się uczy. Czy w razie czego ktoś z Was @sindar
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
@Skalpel - uwierz mi, pochodzilem ja swego czasu za korektami, nikt nie chce ich robic dla nieznajomego poczatkujacego. Jak to ladnie ujal wczoraj jeden z hatakow: "Nie chcemy się rzucać na takie filmy od świeżaków jak Wiking, bo potem korekta trwa dłużej niż tłumaczenie". Jedynie milo wspominam peciaka przy okazji TSS i Mausnera przy Yellowstone, poza tym odbijalem sie jak grochem o sciane ;]
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
No to potwierdza tezę, że wszystkim się odechciało szkolić kogokolwiek, niewątpliwie korekta jest tego elementem...
@streamus, a co masz teraz na tapecie? Kingston? Mogę zerknąć na kolejny odcinek. Jeśli jesteś zainteresowany, daj znać.
@streamus, a co masz teraz na tapecie? Kingston? Mogę zerknąć na kolejny odcinek. Jeśli jesteś zainteresowany, daj znać.
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Aktualnie nie mam nic na tapecie.
-
Skalpel
Wskaż do odpowiedzi - Widziałem wszystko

- Posty: 1354
- Rejestracja: 14 lutego 2022, 20:23
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: The Sopranos
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Może byłaby szansa połączyć wasze siły z pozostałymi odcinkami "Mayor of Kingstown" ? 
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
No bo taka jest prawda: nowe osoby nie potrafią robić synchro, tłumaczą słowo w słowo, jeśli do tego dołożymy korektę językową i ortograficzno-interpunkcyjną to czasami szybciej nam pójdzie przetłumaczyć coś od zera. Ja nie lubię korkować seriali z grup, w których jeden tłumaczy, a inny robi potem synchro na bazie tego tłumaczenia - zawsze, zawsze wszystko do poprawy, człowiek ślęczy nad tym, a czas mija, a nie mam go za dużo. A Hataki nigdy nie bawiły się w szkolenia, oni zawsze przygarniali osoby już z pewnym doświadczeniem - sama do nich najpierw uderzałam i dostałam dokładnie taką odpowiedź, dopiero potem napisałam do PH.streamus pisze: 17 maja 2022, 06:59 @Skalpel - uwierz mi, pochodzilem ja swego czasu za korektami, nikt nie chce ich robic dla nieznajomego poczatkujacego. Jak to ladnie ujal wczoraj jeden z hatakow: "Nie chcemy się rzucać na takie filmy od świeżaków jak Wiking, bo potem korekta trwa dłużej niż tłumaczenie". Jedynie milo wspominam peciaka przy okazji TSS i Mausnera przy Yellowstone, poza tym odbijalem sie jak grochem o sciane ;]
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Bron boże nikogo nie oskarżam ani nie mam żalu, napisałem tylko jakie są realia.
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Odpuściłeś Mayora? Nie przypadł Ci do gustu?
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Przypadł i to bardzo, po prostu okres do dłubania napisów jest zły. Rower, siłownia, seriale, filmy, gry, książki plus szukanie materiału na żonę w piątkowe i sobotnie noce są priorytetowe, a doba ma tylko 24 godziny ;]
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Szybko dopadła Cię klątwa tłumacza.streamus pisze: 19 maja 2022, 10:32 Przypadł i to bardzo, po prostu okres do dłubania napisów jest zły. Rower, siłownia, seriale, filmy, gry, książki plus szukanie materiału na żonę w piątkowe i sobotnie noce są priorytetowe, a doba ma tylko 24 godziny ;]
Jeśli wrócisz do tego tematu, daj znać, może w sumie bym coś pomógł...
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Chodzi raczej o wenę, która w sposób niekontrolowany pojawia się raz na jakiś czas i objawia się wielką ochotą na podłubanie przy napisach. Żebym gdzieś zadeklarował, że zrobię napisy do 1 sezonu MoK, to choćby się waliło i paliło, słowa bym dotrzymał - a tak mam czyste sumienie ;]
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nie odebrałam tego jako oskarżenia, po prostu piszę z perspektywy szkoleniowca i korekty. Do tego się rozleniwiłam i przyjmuję już tylko ładne tłumaczenia, w których niewiele w sumie mam do robotystreamus pisze: 19 maja 2022, 08:15 Bron boże nikogo nie oskarżam ani nie mam żalu, napisałem tylko jakie są realia.
Ostatnio zmieniony 20 maja 2022, 13:30 przez Nazgul, łącznie zmieniany 1 raz.
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
Sirm
Wskaż do odpowiedzi - admin pomocniczy

-
seriale to moja pasja
- Posty: 885
- Rejestracja: 23 grudnia 2007, 13:50
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Firefly
- Kontakt:
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Skoro dyskutujecie o tłumaczeniach to mam taką sprawę: ponad rok temu zabrałem sie za tłumaczenie jednego filmu (stary, raczej niszowy), kiedyś dawno robiłem takie coś przy pomocy subeditplayera, ale od kiedy zdechł to nie chciało mi się przechodzić na coś innego wiec całość robię przy pomocy kombo: windowsowy media player + notatnik (nie śmiejcie się...). Znalazłem w necie plik z napisami w innym jezyku, żeby mieć już powpisywane czasy w linijkach i tylko zamieniam na polski tekst, problem w tym, że ostatnie pół godziny to albo totalne pomieszanie albo wogóle nie ma więc musiałbym te znaczniki czasu sam podawać. W czym to zrobić w miarę możliwości bezproblemowo? Patrzenie w podglądzie i wpisywanie ręcznie od której klatki trwa jaki dialog to mordęga a gdy już nawet próbowałem to zrobić w jakimś programie to gratis całkowicie pozmieniał mi te już przetłumaczone i dopasowane linijki. I tak już ponad rok mam rozbabrany ten projekt bo utknąłem przez te durne czasy. Ktoś coś poradzi?
https://karinaoliteraturze.wordpress.com/
-
sindar
Wskaż do odpowiedzi - Administrator

-
Expert
- Posty: 7724
- Rejestracja: 30 kwietnia 2009, 10:32
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: No właśnie? Który?
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Nie śmiejemy się. Dużo osób zaczynało w notatniku. Ale to się nie sprawdza, choćby przez konieczność synchro - trzeba uważać na czasy wyświetlania, inaczej łamać linie (czasem praktycznie każdą linię trzeba przerobić) - zgodnie z polską składnią - choć w streamingach różne potworki są ostatnio, widać, że nie wszyscy tego pilnują. Albo na siłę próbują wpasować polski tekst do angielskich linii.
Z Nazgulką działamy na VSS (visual sub sync), tylko w różnych wersjach - najprościej pobrać ze sklepu windows - chyba na tym działa Nazgulka, nie ma ona paru rzeczy moim zdaniem (w tym problem z polskim słownikiem), ale na początek może wystarczy.
Patrzę, że z wersja, którą mam, są pewne kłopoty z jej pobraniem...
Z Nazgulką działamy na VSS (visual sub sync), tylko w różnych wersjach - najprościej pobrać ze sklepu windows - chyba na tym działa Nazgulka, nie ma ona paru rzeczy moim zdaniem (w tym problem z polskim słownikiem), ale na początek może wystarczy.
Patrzę, że z wersja, którą mam, są pewne kłopoty z jej pobraniem...
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Szczerze mówiąc to nawet gdy miałam wgrany ten słownik, to nic mi on nie dawał, a niektóre nowe słowa uparcie podkreślał, że błędne (między innymi sławetną chirurżkę). Mam tę wersję: https://apps.microsoft.com/store/detail ... n-us&gl=US - nie trzeba niczego doinstalowywać, nie mam też problemów z kodekami po każdym apdejcie windowsa, wszystko gut.
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Macie jakieś ciekawe anegdotki dotyczące tłumaczeń? Fajnie się to czyta.
-
Nazgul
Wskaż do odpowiedzi - patron

-
maniak serialowy
- Posty: 767
- Rejestracja: 15 maja 2015, 14:34
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Grey's Anatomy
- Grupa: Project Haven
- Lokalizacja: Land of Mordor
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Na przykład jak jeden chłopak uderzał do mnie na szkolenie jako trzy różne osoby i w różnych odstępach czasu? Do tej pory mam na niego wku*wa, że zmarnował mi w cholerę i trochę czasu, zresztą nie tylko mnie, bo i w innych grupach także. W końcu założył sobie własną grupkę 
Dlatego jak ktoś pisze, że chciałby do nas dołączyć - uczciwie stawiam sprawę. Bywały też osoby, które koniecznie chciały dołączyć do tłumaczenia konkretnych seriali - Flasha, Sutów, z tłumaczonych przeze mnie to The 100 i Greysów - tyle, że świeżaka nie wezmę do tak wymagającego tłumaczeniowo i synchronizatorsko serialu, jak Greysi, bo potem dużo czasu spędzałam nad poprawianiem. Albo ktoś wciskał mi ewidentnego translatora i potem się obrażał, że go nie chcę w McTeamie, więc robił konkurencyjne pożal się boże "tłumaczenia".
O, albo takie: szkoliła mnie ruda666 i moje pierwsze próbki były, no cóż, zapewne koszmarne (zwłaszcza jeśli chodzi o długość - nie znoszę skracania i lapidarnego, zwięzłego pisania) i próbowała mnie zniechęcić do dalszego treningu, ale byłam uparta, więc nie odpuściłam. Broń borze nie sugeruję, że jestem jakaś wyjątkowa, ale ciekawi mnie, ile z przetłumaczonych/współtłumaczonych seriali w ogóle doczekałoby się polskich literek, gdyby nie ja i reszta tłumaczących
Dlatego jak ktoś pisze, że chciałby do nas dołączyć - uczciwie stawiam sprawę. Bywały też osoby, które koniecznie chciały dołączyć do tłumaczenia konkretnych seriali - Flasha, Sutów, z tłumaczonych przeze mnie to The 100 i Greysów - tyle, że świeżaka nie wezmę do tak wymagającego tłumaczeniowo i synchronizatorsko serialu, jak Greysi, bo potem dużo czasu spędzałam nad poprawianiem. Albo ktoś wciskał mi ewidentnego translatora i potem się obrażał, że go nie chcę w McTeamie, więc robił konkurencyjne pożal się boże "tłumaczenia".
O, albo takie: szkoliła mnie ruda666 i moje pierwsze próbki były, no cóż, zapewne koszmarne (zwłaszcza jeśli chodzi o długość - nie znoszę skracania i lapidarnego, zwięzłego pisania) i próbowała mnie zniechęcić do dalszego treningu, ale byłam uparta, więc nie odpuściłam. Broń borze nie sugeruję, że jestem jakaś wyjątkowa, ale ciekawi mnie, ile z przetłumaczonych/współtłumaczonych seriali w ogóle doczekałoby się polskich literek, gdyby nie ja i reszta tłumaczących
Make a plan. Set a goal.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
Work toward it.
But every now and then,
look around, drink it in... 'cause this is it.
It might all be gone tomorrow.
-
streamus
Wskaż do odpowiedzi
Słaba jakość polskich napisów w serwisach VOD
Czy nazwa tej grupki zaczyna się na "E"? ;]
Czy obecnie zgłaszają się chętni do dołączenia i jak przebiega proces rekrutacji?
Czy obecnie zgłaszają się chętni do dołączenia i jak przebiega proces rekrutacji?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość




