Poniżej znajduje się lista z dodanymi napisami do naszego serwisu.
Natomiast wchodząc do tego działu dowiesz się o wszystkim dotyczącym tłumaczeń:
Informacje, Requesty i Pomoc techniczna.
Program Subtitles Translator ułatwia tłumaczenie napisów. Obsługuje napisy w formacie microdvd. Program ma dwa okna, w jednym znajduja się napisy oryginalne w drugim przetłumaczone. Umożliwia odtwarzanie filmu do któego tłumaczone są napisy. Ponadto podstawowe operacje na napisach jak: dodaj linię, usuń, połącz, podziel itd. W celu ułątwienia pracy wszytko zapisywane jest jako projekt. Program ma polską wersję językową.
Tłumaczysz coś?? Napisz!!
Ostatnio zmieniony 20 kwietnia 2010, 08:20 przez asd, łącznie zmieniany 4 razy.
Jakim programem najlepiej wesprzec sięprzy tłumaczeniu napisów? Polecam [url=http://tvshows.i365.pl/fille/translator1_72.rar]Subtitles Translator[/url].
Nie wiem jakiego narzędzia używanie ale ja polecam [url=http://tvshows.i365.pl/fille/translator1_72.rar][b]Subtitles Translator 1.72[/b][/url] (languagePL dołączony). Strona producenta: http://www.mironto.sk/whatsnew.php
[i]Program Subtitles Translator ułatwia tłumaczenie napisów. Obsługuje napisy w formacie microdvd. Program ma dwa okna, w jednym znajduja się napisy oryginalne w drugim przetłumaczone. Umożliwia odtwarzanie filmu do któego tłumaczone są napisy. Ponadto podstawowe operacje na napisach jak: dodaj linię, usuń, połącz, podziel itd. W celu ułątwienia pracy wszytko zapisywane jest jako projekt. Program ma polską wersję językową.[/i]
A cos ty za napisy wgrał?
Moze wczytaj na probe inne (zresetuj program) albo zwykly plik tekstowy...
Albo nic nie wgrywaj tylko utworz nowy - i co? dalej jest kursywa?
A cos ty za napisy wgrał? Moze wczytaj na probe inne (zresetuj program) albo zwykly plik tekstowy... Albo nic nie wgrywaj tylko utworz nowy - i co? dalej jest kursywa?
wzielam sie za tlumaczenie seriali i mimo tego, jak bardzo jest to dla mnie satysfakcjonujace i radosne, to jest rowniez ciezkie i bolesne, bo borykam sie calkiem sama z milionem problemow, ktore, jak sadze, ktos juz rozwiazal. i tu moje pytanie: czy mozecie polecic strony typu: poradnik tlumacza albo ewentualnie przydatne ksiazki?
bede bardzo wdzieczna za wszelka pomoc:)
pozdrawiam wszystkich:)
PS interesuja mnie zarowno problemy techniczne (dopasowywanie itd), jak i tlumaczenie per se, np mam spory problem z tlumaczeniem przeklenstw
wzielam sie za tlumaczenie seriali i mimo tego, jak bardzo jest to dla mnie satysfakcjonujace i radosne, to jest rowniez ciezkie i bolesne, bo borykam sie calkiem sama z milionem problemow, ktore, jak sadze, ktos juz rozwiazal. i tu moje pytanie: czy mozecie polecic strony typu: poradnik tlumacza albo ewentualnie przydatne ksiazki? bede bardzo wdzieczna za wszelka pomoc:) pozdrawiam wszystkich:) PS interesuja mnie zarowno problemy techniczne (dopasowywanie itd), jak i tlumaczenie per se, np mam spory problem z tlumaczeniem przeklenstw
Jeśli dopiero zaczynasz przygodę z tłumaczeniami to polecam na pierwszy ogień wziąć coś, do czego dostępne są napisy angielskie.
Możesz zaopatrzyć się w książkę "Tłumaczenie filmów" Akradiusza Belczyka, gdzie przystępnie opisane są techniki tłumaczenia z napisów.
Co do tłumaczeń ze słuchu, tu jest już pod górkę. Generalnie polecam program SubEdit Player ;) Polecam ten poradnik: http://www.kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Jest tu bardzo dobrze opisana technika tłumaczenia ze słuchu i synchronizowana napisów.
NA poczatek odradzam tłumaczenie "ze słuchu" - więcej się namordujesz robiąc timelining niż tłumacząc ,dlatego zacznij od tłumaczenia na podstawie angielskich napisów.
Tu masz przydatny soft: http://tvshows.i365.pl/viewtopic.php?t=1358
NA poczatek odradzam tłumaczenie "ze słuchu" - więcej się namordujesz robiąc timelining niż tłumacząc ,dlatego zacznij od tłumaczenia na podstawie angielskich napisów.
dz bardzo:)
oczywiscie zaczelam od tlumaczenia z angielskich, ze sluchu nie dalabym rady....chybba ze jakies bajki:)
czekam na dalsze posty - nigdy za duzo informacji!:)
dz bardzo:) oczywiscie zaczelam od tlumaczenia z angielskich, ze sluchu nie dalabym rady....chybba ze jakies bajki:) czekam na dalsze posty - nigdy za duzo informacji!:)
Gawith pisze:Ja polecam, tłumaczenie razem z oglądaniem odcinka/filmu na bieżąco.
Bardzo słuszna uwaga. Jeśli się nie widziało tłumaczonego odcinka serialu to można zrobić całkiem niezłe wtopy ;p Więc tak jak Gawith zalecam oglądniecie tego co się tłumaczy i jeśli jej problem to wrócić do konkretnej sceny.
[quote="Gawith"]Ja polecam, tłumaczenie razem z oglądaniem odcinka/filmu na bieżąco. [/quote] Bardzo słuszna uwaga. Jeśli się nie widziało tłumaczonego odcinka serialu to można zrobić całkiem niezłe wtopy ;p Więc tak jak [b]Gawith[/b] zalecam oglądniecie tego co się tłumaczy i jeśli jej problem to wrócić do konkretnej sceny.
dz wszystkim rowniez z gory tym, ktorzy jeszcze napisza, na pewno nie tylko ja z tego skorzystam...
rozumiem, ze tez tlumaczycie - jakies tajemnice warsztatu, prosze? zasady? dalsze wskazowki?:)
jeszcze raz dzieki i pozdro:)
dz wszystkim rowniez z gory tym, ktorzy jeszcze napisza, na pewno nie tylko ja z tego skorzystam... rozumiem, ze tez tlumaczycie - jakies tajemnice warsztatu, prosze? zasady? dalsze wskazowki?:) jeszcze raz dzieki i pozdro:)
A ja od siebie nie-tłumacza dodam o najbardziej denerwującym mnie błędzie:
Pathetic wcale NIE znaczy patetyczny :>
A poza tym nawet nie myśl o tłumaczeniu czegokolwiek bez oglądania tego, bo wyrywanie z kontekstu też mnie często denerwuje (czasem kilka znaczeń ma jedno słowo i łatwo źle dopasować), albo pomieszanie sobie końcówek męskich i żeńskich przy okazji dialogów.
Co do pewnych idiomów i przysłów, kiedyś czytałem, że profesjonalni tłumacze, którzy tłumaczą live, zawsze mają kilka pdo ręką gdyby ktoś ich czymś zaskoczył
A ja od siebie nie-tłumacza dodam o najbardziej denerwującym mnie błędzie: Pathetic wcale NIE znaczy patetyczny :> A poza tym nawet nie myśl o tłumaczeniu czegokolwiek bez oglądania tego, bo wyrywanie z kontekstu też mnie często denerwuje (czasem kilka znaczeń ma jedno słowo i łatwo źle dopasować), albo pomieszanie sobie końcówek męskich i żeńskich przy okazji dialogów. Co do pewnych idiomów i przysłów, kiedyś czytałem, że profesjonalni tłumacze, którzy tłumaczą live, zawsze mają kilka pdo ręką gdyby ktoś ich czymś zaskoczył ;)
Jeśli chodzi o przekleństwa to pamiętam piękną wiązankę którą przetłumaczył JediAdam w filmie "Gran Torino" a mianowicie "Ch** Ci w Oczodół".
Po prostu wymiękłem jaka fantazja siedzi w głowach niektórych z Nas :-D
Jeśli chodzi o przekleństwa to pamiętam piękną wiązankę którą przetłumaczył JediAdam w filmie "Gran Torino" a mianowicie "Ch** Ci w Oczodół". Po prostu wymiękłem jaka fantazja siedzi w głowach niektórych z Nas :-D